Muzyka intymna

Muzyka intymna

Autorzy: James Joyce

Wydawnictwo: ha!art

Kategorie: Klasyka Powieść, opowiadanie, poezja

Typ: e-book

Formaty: EPUB MOBI

cena od: 22.92 zł

Muzyka intymna to zbiór 36 wczesnych wierszy Jamesa Joyce’a, który zasłynął jako autor skomplikowanych, eksperymentalnych dzieł – UlissesaFinneganów trenu. Ten cykl powstały w dobie Celtyckiego Odrodzenia miał w zamierzeniu Joyce’a zaproponować nowy ton poezji irlandzkiej. Poeta skupia się na początku na lirycznym wyznaniu, aby w ostatnich wierszach wprowadzić niepokojące tony, jakby w prywatne życie podmiotu lirycznego wkradała się Historia. Tomik, opublikowany w 1907 r., został doceniony przez literackie kręgi Dublina. W. B. Yeats określił wiersze przyszłego autora Ulissesa jako “wybitne” a jego “technikę poetycką” jako “znacznie lepszą niż technika któregokolwiek spośród młodych dublińczyków”. Jednak z czasem osiągnięcia prozatorskie Joyce’a przyćmiły tę poezję. Długo traktowana jako młodzieńcze wprawki, obecnie budzi wzmożone zainteresowanie krytyków, którzy opisują ją jako warsztat eksperymentu, gdzie przyszły klasyk modernizmu ćwiczył niuanse ironii. Poprzednie tłumaczenia pt. Muzyka kameralna, powstałe prawie pięćdziesiąt lat temu, upodabniały irlandzkiego autora do poetów młodopolskich. Najnowszy przekład pióra znanej, polsko-amerykańskiej badaczki Joyce’a, Jolanty Wawrzyckiej, opatrzony posłowiem tłumaczki, rozjaśnia i uwypukla nowatorskie momenty w tych na pozór konwencjonalnych wierszach. Także sam przekład stanowi swego rodzaju eksperyment, starając się ściśle odtworzyć metryczne cechy oryginału.

 

Poezja jest zawsze buntem przeciw sztuczności, a w pewnym sensie buntem przeciw rzeczywistości. — James Joyce

 

[Wiersze z Muzyki intymnej są] oznaką rosnącego panowania Joyce’a nad językiem oraz jego głębokiej potrzeby pisania w sposób łączący ironię z lirycznością. — Walton A. Litz

 

Joyce Wawrzyckiej jest (…) językiem poetyckim, jakiego nikt dzisiaj nie uprawia, a zarazem wiersze te nie wywołują u współczesnego odbiorcy wrażenia obcości. To duża sztuka translatorska: stworzyć w przekładzie coś naprawdę oryginalnego, co jednocześnie brzmi naturalnie. — dr hab. Adam Poprawa, krytyk literacki, Uniwersytet Wrocławski

 

Przekład (…) polemiczny w stosunku do poprzedniej wersji. (…) Muzyka intymna, jest świeżym, ciekawym spojrzeniem na oryginał. Tłumaczka (…) tworzy interesujący eksperyment w zakresie przenoszenia wzorców technik poetyckich z jednego języka na drugi. — dr hab. Magda Heydel, Centrum Badań Przekładoznawczych, Wydział Polonistyki UJ

Spis treści

Karta redakcyjna

I. Struny powietrza i ziemi

Strings in the earth and air

II. Ametystowy zmierzch powoli

The twilight turns from amethyst

III. W tej godzinie, gdy wszystko zamarło

At that hour when all things have repose

IV. Gdy gwiazda nieśmiała rozbłyśnie skromnie

When the shy star goes forth in heaven

V. Wyjrzyj przez okno

Lean out of the window

VI. W słodkim tym łonie chciałbym trwać

I would in that sweet bosom be

VII. Miła ma w sukni jest lekkiej

My love is in a light attire

VIII. Kto idzie wśród lasów zieleni

Who goes amid the green wood

IX. Wiatry majowe, na morzu tańczące

Winds of May, that dance on the sea

X. W czapce strojnej we wstążki

Bright cap and streamers

XI. Mów adieu, adieu, adieu

Bid adieu, adieu, adieu

XII. Jakąż poradę w twym sercu zamieścił

What counsel has the hooded moon

XIII. Zawitaj do niej i oznajmij zacnie

Go seek her out all courteously

XIV. Gołąbko, przepiękna ma

My dove, my beautiful one

XV. Z rosistych snów, duszo ma, powstań

From dewy dreams, my soul, arise

XVI. O, chłodna dolina już

O cool is the valley now

XVII. Ponieważ głos twój był przy mnie

Because your voice was at my side

XVIII. Wysłuchaj, Najdroższa

O sweetheart, hear you

XIX. Nie smuć się, że wszyscy wokół

Be not sad because all men

XX. Wśród ciemnych sosen

In the dark pinewood

XXI. Ten kto stracił chwałę i nigdy

He who hath glory lost nor hath

XXII. Tym uwięzieniem słodkim zniewolona

Of that so sweet imprisonment

XXIII. To serce co przy mym sercu drży

This heart that flutters near my heart

XXIV. Cicho tak czesze

Silently she’s combing

XXV. Lekko przyjdź lub lekko idź

Lightly come or lightly go

XXVI. Pochylasz tak ku muszli nocy

Thou leanest to the shell of night

XXVII. Mimo że byłem twym Mitrydatesem

Though I thy Mithridates were

XXVIII. Droga pani, już nie nuć

Gentle lady, do not sing

XXIX. Drogie serce, czemu ranisz mnie tak

Dear heart, why will you use me so

XXX. Miłość przybyła dawno już

Love came to us in time gone by

XXXI. O, było to tam w Donnycarney

O, it was out by Donnycarney

XXXII. Deszcz dziś pada cały dzień

Rain has fallen all the day

XXXIII. Teraz, o teraz, wśród rdzawych pól

Now, O now, in this brown land

XXXIV. Zaśnij już, O zaśnij

Sleep now, O sleep now

XXXV. Cały dzień słyszę wzburzonych wód

All day I hear the noise of waters

XXXVI. Słyszę jak armia szarżuje na ląd

I hear an army charging upon the land

Jolanta Wawrzycka, Posłowie

Katarzyna Bazarnik, Nota redakcyjna

Notki biograficzne

Z recenzji

Przypisy

Przekład wierszy: Jolanta Wawrzycka

Przekład posłowia: Katarzyna Biela

Adiustacja i korekta: Zenon Fajfer & Katarzyna Bazarnik

Redakcja naukowa: Katarzyna Bazarnik

Współpraca: Małgorzata Chyc

Projekt okładki, opracowanie graficzne i skład: Michalina Mosurek

Wydanie pierwsze

Podstawa przekładu:

James Joyce Chamber Music, red. R. Ellmann and A. Walton Litz and J. Whittier-Ferguson, Faber, 1991

Copyright for the Polish edition © Jolanta Wawrzycka & Korporacja Ha!art, 2018

Copyright for the Polish translation and Afterword © Jolanta Wawrzycka & Korporacja Ha!art, 2018

Copyright for the Editor’s note © Katarzyna Bazarnik & Korporacja Ha!art, 2018

Fundacja Korporacja Ha!art prowadzi księgarnię w Bunkrze Sztuki

ISBN 978-83-65739-62-9

Wydawnictwo i księgarnia Korporacja Ha!art

pl. Szczepański 3a, 31-011 Kraków

tel. 698 656 756 (księgarnia),

12 422 25 28 (biuro)

e-mail: korporacja@ha.art.pl

Księgarnia internetowa: www.ha.art.pl

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego

Konwersja: eLitera s.c.

I

[Oryginał po angielsku]

STRUNY powietrza i ziemi

Słodką muzyką grają;

Struny nad rzeką, gdzie

Wierzby się splatają.

Jest tam nad rzeką muzyka,

Gdzie Miłość wije szlak,

Ciemne liście w jej włosach,

Na płaszczu jasny kwiat.

Wszyscy cicho grają,

Schyleni, muzyką zajęci,

I palce wędrują

Po instrumencie.

II

[Oryginał po angielsku]

AMETYSTOWY zmierzch powoli

W granat i fiolet przechodzi,

Lampa skąpała drzewa alei

W bladozielonej powodzi.

Stare pianino melodię gra

Senną, powolną i miłą;

Nad pożółkłymi klawiszami,

Tak ona głowę pochyla.

Skryte myśli i zadumane oczy i dłoń

Co w zasłuchaniu kluczy –

Zmierzch w głębszy fiolet przechodzi

I ametystem migocze.

III

[Oryginał po angielsku]

W TEJ godzinie, gdy wszystko zamarło,

O, samotniku w niebo wpatrzony,

Czy słyszysz wiatr nocny i westchnień tony

Harf, co grają, by Miłość otwarła

Blade wschodu słońca bramy?

Gdy wszystko zamiera, czy ty jedynie

Budzisz się, by słodkich słuchać harf,

Gdy Miłość w drogę wyruszać ma

I nocny wiatr wtóruje w antyfonie

Aż noc zaprzeminie?

Harfy utajone, grajcie dla Miłości,

Której szlak rozświetlają niebiosa,

W tej godzinie, gdy światłość przygasa,

Cicha słodka muzyka w powietrznej wysokości

I poniżej na ziemi kresach.

IV

[Oryginał po angielsku]

GDY gwiazda nieśmiała rozbłyśnie skromnie,

Dziewicza tak i żałośliwa,

Wysłuchaj, jak wieczorem sennym

On to przy bramie twojej śpiewa.

Lżejsza niż rosa jego pieśń,

A przybył, by zobaczyć cię.

O, nie chyl już w zadumie twarzy,

Gdy o zmierzchu cię nawołuje

I nie myśl: któż jest tym pieśniarzem,

Co pieśnią serce me czaruje?

Niechaj Ci powie miłosny mój śpiew,

To ja przybyłem odwiedzić cię.

V

[Oryginał po angielsku]

WYJRZYJ przez okno,

Złotowłosa,

Słyszę, jak śpiewasz

Pogodnym głosem.

Zamknięta książka;

Nie czytam nic,

Patrząc w podłogę na

Ognia błysk.

Porzucam książkę:

I pokój też:

Słysząc, jak śpiewasz

Przez żal i cierń.

Śpiewasz i śpiewasz

Pogodnym głosem.

Wyjrzyj przez okno,

Złotowłosa.

Ciąg dalszy dostępny w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

Dostępne w wersji pełnej.

KSIĄŻKI TEGO AUTORA

Muzyka intymna Hotel Finna Epifanie James Joyce: Dubliners (English Edition) - Tylko w Legimi możesz przeczytać ten tytuł przez 7 dni za darmo. A Portrait of the Artist as a Young Man | The Pink Classics - Tylko w Legimi możesz przeczytać ten tytuł przez 7 dni za darmo. Portret artysty w wieku młodzieńczym